Tanin 他人= orang lain, Aka 赤= merah. Orang lainnya warna merah? Aka no tanin 赤の他人adalah ungkapan yang dipakai untuk merujuk pada orang lain yang tidak ada hubungannya sama sekali. Kebetulan tadi pagi saya menonton drama dan ada adegan yang menggambarkan seorang anak yang dirawat oleh “orang lain” tapi sangat dibela/disayang. “Kenapa kamu membela saya yang bukan siapa-siapanya kamu?” Saya kan aka no tanin.Yang menjadi pertanyaan sekarang, kenapa mesti pakai kata AKA赤 ? Kan cukup dengan tanin 他人 saja yang artinya memang orang lain? Kenapa mesti kanji MERAH 赤?
Ternyata dulu memang pakai aka yang kanjinya 明い =明らかに あきらかに artinya jelas-jelas. Jelas-jelas orang lain. Baru kemudian kanji 明 itu berganti menjadi kanji 赤 yang berarti merah. Tentu saja membingungkan ya?Dan ternyata selain 赤の他人、ada beberapa istilah yang memakai kanji 赤 ini yaitu 「真っ赤なうそ」 dibaca Makkana uso, berarti jelas-jelas bohong. 「赤っ恥」dibaca akkapaji jelas-jelas memalukan「赤裸々」dibaca sekirara jelas-jelas telanjang. Jadi memang yang sekarang ditulis dengan kanji merah itu awalnya dari あきらかに。
Tentu saja teman-teman tahu bahwa bayi disebut 赤ちゃん Akachan ya? Atau kadang juga disebut dengan Akago 赤子 atau Akanbo 赤ん坊. Akachan ini memakai kanji merah, karena memang bayi yang baru lahir kan berwarna merah. Jadi penjelasannya lain dengan si Aka no tanin.
Ada beberapa kata dengan kanji 赤 aka yang ingin saya tuliskan di sini, dan pasti ada yang sudah tahu beberapa atau semua. Perlu diketahui juga, banyak nama barang (misalnya 赤ワイン= aka wine = anggur merah) atau binatang (misalnya 赤とんぼ Aka tonbo = capung merha)、yang memang berwarna merah sehingga memakai kanji 赤aka ini. Selain itu kanji 赤 juga bisa dibaca sebagai seki. Kali ini seki tidak saya bahas.
Dalam keseharian kita mengenal 赤信号 あかしんごう akashingo = lampu merah (lampu lalu lintas) , 赤帽 あかぼう akabou = topi merah tapi juga menjadi nama perusahaan pindahan, 赤組 あかぐみ akagumi = grup merah yang pasti ada dalam festival olah raga sekolah. 赤点 あかてん akaten = nilai merah yang membuat emak-emak marah-marah dan kalau 赤字 あかじ akaji =merugi membuat bapak-bapak yang marah-marah
Memang masih banyak ya kata-kata dengan kanji 赤 ini, tapi sebagai penutup saya ingin memperkenalkan kata 赤い糸 あかいいと akaiito harafiahnya benang merah, tapi biasanya ini dipakai sebagai simbol jodoh. Lengkapnya 運命の赤い糸 unmeino akaiito. Kalau sudah jodoh pasti bertemu, 運命の赤い糸に結ばれる unmei no akaiito ni musubareru. Karena itu kalau menonton film-film Jepang (ingat film Kimi no na) kadang kita menemukan pasangan yang memakai benang merah di jari kelingking kiri ya? Dulu di Jepang tidak ada cincin kawin, jadi pakainya benang merah. Tapi ini juga melambangkan “perjanjian”. Ceritanya panjang, tapi singkat cerita istilah yubikiri 指切り waktu berjanji (anak-anak sering berkata yubikiri sambil mengaitkan jari kelingking) itu juga berasal dari urusan jodoh dan percintaan ini.
Jadi jangan anggap enteng si kelingking loh, karena tanpa kelingking, jodoh tidak datang hehehe.
Tulisan ini dibuat untuk pojok Bahasa dan Budaya Jepang di FB Grup “Wanita Indonesia Berkarya di Jepang”