RSS

MUDAN 無断 むだん

05 Jul

Beberapa waktu lalu saya menyelenggarakan semacam seminar bahasa Indonesia. Tidak besar memang, menurut pendaftaran hanya ada 26 orang saja. Nah, seperti sudah saya perkirakan, pasti ada yang tidak muncul pada hari H. Benar saja, ada 4 orang yang tidak hadir. Ini berarti 15% peserta tidak hadir. Dan angka ini besar lo. Hanya ada satu orang yang menghubungi saya meminta maaf karena dia tidak bisa hadir. Yang lainnya? Tidak ada kabar berita. Dan waktu saya lihat namanya, ada satu orang yang SELALU tidak hadir padahal sudah mendaftar. Saya heran pada orang-orang yang tidak bertanggung jawab seperti itu. Mungkin lain kali perlu masuk black list saja, mencontoh grup FB saya : WIBJ yang memberlakukan “penalti” bagi orang yang tidak hadir dalam workshop WIBJ tanpa pemberitahuan sebelumnya.

Tidak hadir tanpa pemberitahuan dalam bahasa Jepangnya disebut MUDAN 無断 むだん mudan kesseki 無断欠席 むだんけっせき. 無断 mudan itu tanpa izin, kesseki itu tidak hadir dan lawan katanya shusseki 出席 しゅっせき yang berarti hadir. Kalau di kantor ada istilah mudan kekkin 無断欠勤 むだんけっきん。 Kekkin itu artinya tidak masuk (kantor), jadi mudan kekkin itu tidak masuk kantor tanpa pemberitahuan. Hati-hati kalau di kantor, tidak hadir tanpa izin bisa dipecat, lo.

Pemakaian mudan yang lain adalah mudan chuusha 無断駐車 むだんちゅうしゃ, parkir tanpa izin atau parkir sembarangan. Nah kalau ini siap-siap saja membayar ¥5.000 ~¥15.000 (katanya bahkan ada tempat yang ¥50.000 hihihi)

Karena mudan 無断 berarti tanpa izin, cukup banyak kata yang bisa dipadukan, misalnya:

Mudan gaihaku 無断外泊 むだんがいはくmenginap di tempat lain tanpa izin, biasanya dilakukan oleh pasien rawat inap, yang “pulang” tanpa izin.

Mudan shiyo 無断使用 むだんしようpemakaian tanpa izin

Mudan hanbai 無断販売 むだんはんばいpenjualan tanpa izin

Mudan satsuei 無断撮影 むだんさつえい pemotretan tanpa izin

Mudan gaishutsu 無断外出 むだんがいしゅつ pergi tanpa izin

Mudan tokan 無断投函 むだんとうかん memasukkan selebaran tanpa izin ke dalam mail box. Ini sering ditulis di mail box di apartemen. Karena sering selebaran (terutama untuk adult) dimasukkan ke dalam mail box. Ada yang terang-terangan menulis “karena ada anak-anak mohon tidak memasukkan selebaran ke dalam mail box ini”.

Mudan cancel無断キャンセル cancel tanpa memberitahukan. Ini saya baca waktu saya membuat janji untuk vaksin.

Mudan keisai 無断掲載 むだんけいさいpemuatan di majalah/surat kabar tanpa izin

Mudan Shinnyu 無断侵入 むだんしんにゅうmasuk (lingkungan/wilayah) tanpa izin

Nah, yang terakhir yang perlu saya tulis di sini adalah mudan tensai. Mudan tensai 無断転載 むだんてんさい artinya mengopi tanpa izin. Jadi misalnya membagikan tulisan orang di tempatnya sendiri tanpa meminta izin, itu namanya mudan tensai. WIBJ sendiri sudah menetapkan bahwa kalau mau share tulisan seseorang di WIBJ di statusnya sendiri maka harus menuliskan nama penulis dan sumber berita di bagian atas dan bawah. Karena orang Indonesia sering meneruskan tulisan dan mengganti/menghapus nama penulisnya seakan-akan itu tulisannya sendiri.

Ini semua adalah etika dalam hidup bermasyarakat. Kita yang hidup di masyarakat Jepang harus menjaga manner kita sebagai orang asing. Kalau tidak jadi ikut, HARUS memberitahukan sebelumnya. Kalau tidak bisa sebelumnya karena mendadak/genting, harap memberitahukan segera setelah bisa. Ini menyangkut kepercayaan, lo.

Tulisan ini pernah dimuat di FB Grup “Wanita Indonesia Berkarya di Jepang”

 
2 Comments

Posted by on July 5, 2021 in Uncategorized

 

2 responses to “MUDAN 無断 むだん

  1. Azza

    July 21, 2021 at 5:53 pm

    Sensei terima kasih. Kalo 無断恋愛 apa bisa?

     
    • Imelda

      July 22, 2021 at 11:10 am

      Tidak ada kata 無断恋愛. Untuk cinta terlarang adanya 禁断恋愛

       

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

 
%d bloggers like this: